A Beautiful Poem By J.R.R. Tolkien
I sit and think - ฉันนั่งและคิด
I sit beside the fire and think of all that I have seen,
ฉันนั่งข้างกองเพลิงเพื่อให้คิดสิ่งมากมาย
of meadow-flowers and butterflies in summers that have been;
ผกากระจายปนผีเสื้อโบยบินในคิมหันต์
Of yellow leaves and gossamer in autumns that there were,
ใบไม้เหลืองระร่วงโชติช่วงดวงตะวัน
with morning mist and silver sun and wind upon my hair.
ลมหมอกพลันตะวันเงินแต่งผมไป
I sit beside the fire and think of how the world will be
ฉันนั่งข้างกองเพลิงแสงแลดูโลก
when winter comes without a spring that I shall ever see.
เมื่อเกิดโศกเศร้าแลไร้สุขจะเห็นไหม
For still there are so many things that I have never seen:
สิ่งต่างต่างไม่พบพานจะเป็นไร
in every wood in every spring there is a different green.
พฤกษาใดเขียวขจีคงงดงาม
I sit beside the fire and think of people long ago,
ฉันนั่งข้างกองเพลิงถ่านมองคนมานานแล้ว
and people who will see a world that I shall never know.
ดูไม่แคล้วการเห็นโลกที่กล่าวขาน
But all the while I sit and think of times there were before,
หากว่าตัวฉันยังนั่งนิ่งระลึกกาล
I listen for returning feet and voices at the door.
แล้วรับขานเพียงแค่การคอยให้จบลง...

ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น